==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེའུ་ཡན་ལག་གཞན་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་སོགས་བརྗོད་པ།
དེའུ་ཡན་ལག་གཞན་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་སོགས་བརྗོད་པ།
ད་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བར་བཞེད་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་འདིར་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་འཇུག་པ་ནི་རྒྱུན་སྐྱེ་བའོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་དངོས་སུ་འགལ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་དངོས་སུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངོན་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་འགལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཉིད་མི་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་དགོས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཡང་དག་རིག་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བདག་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་དག་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏེ། མ་ལུས་པ་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགལ་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཏན་ནས་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་སྟེ་དངོས་པོ་གང་གིས་ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཚད་མས་ངེས་པར་མཐོང་བ་གོམས་པས་འཕེལ་བ་རབ་ཏུ་སོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རབ་ཀྱི་མཐའ་ཐོབ་པ་ནའོ། །ཐོད་པ་ཅན་གཙང་སྦྲ་མེད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པར་རང་གི་འགལ་ཟ

【汉语翻译】
关于天之支分其他场合的意义总结等的叙述。
关于天之支分其他场合的意义总结等的叙述。
现在想要总结场合的意义，因此为了说明不可思议的形态，天之轮是此处有寂之痛苦的对治品，所以说了“平凡的”等等。平凡的分别念是关于我与我的等等的分别念，它的进入是持续产生。不是那样的其他是有寂之痛苦稍微也没有，那即是有寂之痛苦。是这个意思。
与那平凡的分别念直接相违的是，以心证悟一切法无自性的坛城之轮的形态，因为我执与无我执是直接相违的。为了显示那相违，所以说了“因为什么”等等。因为什么是为了什么，此处深广的自性，方便与智慧的自性，坛城之轮的形态，道谛自性的心。不显现是没有平凡的分别念，体验本身是量，是这个意思。如果无我之识与我执相违，但是无我本身不成立，这样迎接必要而说了“从真实智慧”等等，除了世俗的智慧之外，其他我和等等什么也没有，从色等等的形态中决定解脱。像这样等等以前已经成立了，已经说了完全从四边解脱的仅仅是智慧。如果这样我和执与无我执是像这样在某处见到相违。即使那样，像对嗔恨等等的慈爱等等那样，完全相反不是，这样迎接怀疑而说了“任何”等等。任何，即任何事物在一次的时候也变得相违，一切以量决定见到，串习增长，变得极其强烈，即获得极端的尽头的时候。就像头陀者变得不洁净一样，对于洁净等等自己的相违

【英语翻译】
Concerning the statement of summarizing the meaning of the occasion of other branches of the Deva, etc.
Concerning the statement of summarizing the meaning of the occasion of other branches of the Deva, etc.
Now, intending to summarize the meaning of the occasion, therefore, in order to show that the inconceivable form, the wheel of the Deva, is the antidote to the suffering of existence here, it is said, "The ordinary," and so on. Ordinary conceptualization is the conceptualization of self and mine, etc., and its entry is continuous arising. Other than that, there is not even a little suffering of existence, that itself is the suffering of existence. That is the meaning.
What directly contradicts that ordinary conceptualization is this form of the wheel of the mandala in which the mind realizes the selflessness of all dharmas, because the view of self and the view of selflessness are directly contradictory. In order to show that contradiction, it is said, "Because of what," and so on. Because of what is for what, here the nature of profundity and vastness, the nature of skillful means and wisdom, the form of the wheel of the mandala, the mind of the nature of the truth of the path. Non-appearance is the non-manifestation of ordinary conceptualization, the experience itself is the measure, that is the meaning. If the knowledge of selflessness contradicts the view of self, but selflessness itself is not established, thus welcoming the necessity, it is said, "From true knowledge," etc., other than the conventional knowledge, there is nothing else such as self and so on, definitely liberated from forms such as form. Like this, etc., it has already been established before, it has already been said that only the knowledge that is completely liberated from the four extremes. If so, then the view of self and the view of selflessness are seen to be contradictory in some way like this. Even so, like love, etc., for hatred, etc., it is not completely reversed, thus welcoming the doubt, it is said, "Whatever," and so on. Whatever, that is, whatever thing becomes contradictory even once, everything is definitely seen by the measure, habituated to increase, becomes extremely intense, that is, when the extreme end is attained. Just as a mendicant becomes unclean, so too, for cleanliness, etc., one's own contradiction

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ླ་གཏན་ནས་འགོག་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་ལྟ་བས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་གཏན་ནས་ལྡོག་པར་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་གཏན་ནས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་ཡང་
རྩ་བ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་སྲིད་ཁོ་ནར་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་འགལ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི་ཐ་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་བདག་གི་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་དོན་དམ་བདག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་མལ་བའི་བདག་གི་རང་བཞིན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལ་ལོག་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དམིགས་པར་ལྟ་བས་བྱས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ། །བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་དངོས་སུ་འགལ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་དང་དངོས་སུ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྐལ་བ་མང་པོས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ངལ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་འདི་ནི་དངོས་སུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་པའི་བདེན་པ་ཐབས་བདེ་བ་མདོར་བསྡུས་ནས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བདག་རང་གིས། །བྱས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བདག་མེད་དང༌། །ལྡན་ཡང་འགལ་བ་མ་ཡིན་གང་གི་ཕྱིར། །འདི་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཡོད་མ་གྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གི་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
为了彻底阻止它，因此以无我见来彻底扭转我见，这仅仅是期望，这是理智。所有慈爱等对境，也不是彻底扭转嗔恨等，因为二者的根源都是坏聚见。慈爱等仅仅是在嗔恨等生起时暂时消除，就像火等产生摇动等一样，这被称作是理性的陈述。如果说，难道没有布施等方法能够对治众多痛苦吗？因此，为了消除“那么，轮涅轮转的自性有什么用呢？”的疑惑，所说的是“凡庸”等。凡庸之士的自我，即以自己的自性所作的布施等，即使实际上与胜义无我相应，也不能对治轮回的痛苦，因为无论存在什么样的布施等，凡庸之士的自性并没有从轮回的痛苦中解脱出来。意思是说，暂时以对境的观察所作的布施等，仅仅不能对治凡庸分别念自性的轮回痛苦。与无我见相应的布施等也不是完全对治，因为在那里，无我见是直接对治，因此，由于没有与它直接对治，所以即使是多劫所要获得的菩提的苦行之集合的辛劳，也不是圆满菩提的最殊胜之行。这种轮涅之相的心的确是直接对治轮回痛苦的。因为圣谛方便易行地被简略，所以应当宣说圣者们的道谛。或者说，自性所生自我所作的布施等与无我相应，也不能对治，因为即使有此，彼也没有改变。这是（经文）。自性所生，即自性所生。因此，自我的，即心之自性光明空性等。

【英语翻译】
In order to completely prevent it, therefore, using the view of no-self to completely reverse the view of self, this is merely an expectation, this is reason. All objects of love and so on, also do not completely reverse hatred and so on, because the root of both is the view of the perishable aggregate. Love and so on only temporarily eliminate hatred and so on when they arise, just as fire and so on produce shaking and so on, this is called a rational statement. If it is said, is there not a method such as giving that can counteract many sufferings? Therefore, in order to dispel the doubt of "Then, what is the use of the nature of the wheel of samsara?", what is said is "ordinary" and so on. The self of an ordinary person, that is, the giving and so on done by one's own nature, even if it actually corresponds to the ultimate no-self, cannot counteract the suffering of samsara, because no matter what kind of giving and so on exists, the nature of the ordinary person has not been liberated from the suffering of samsara. The meaning is that the giving and so on done temporarily by observing the object only cannot counteract the suffering of samsara of the nature of ordinary conceptualization. Giving and so on that correspond to the view of no-self are also not completely counteracted, because there, the view of no-self is a direct antidote, therefore, since there is no direct antidote to it, even the labor of the collection of ascetic practices of enlightenment to be obtained over many eons is not the most excellent practice of complete enlightenment. This mind of the aspect of samsara and nirvana is indeed a direct antidote to the suffering of samsara. Because the noble truth is easily and briefly practiced, the truth of the path of the noble ones should be declared. Or, giving and so on done by the self born of nature corresponding to no-self cannot be counteracted, because even if this exists, that has not changed. This is (the text). Born of nature, that is, born of nature. Therefore, of the self, that is, the nature of the mind, luminosity, emptiness, and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་
ཡིན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མང་བའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་བཅུག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསལ་འདེབས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ལོག་པར་མ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྩེར་ལྡན་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱེད་དོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་སེམས་སྡུད་པས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་བྱུང་ཟིན་པའི་བསྟན་པ་ནི་འདི་འབད་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །མྱུར་དུ་ཚེགས་མེད་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་པར་བཟང་པོ་སྟེ་དགེ་ལེགས་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་རྩེར་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་སུ་ཞིང་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་བཟོད་པ་སྟེ། གང་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་པས་མི་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་འདི་ནི་མི་བཟོད་པའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཁེང་སྐྱུང་བར་བཞེད་ནས་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཉིད་འོད་ཡིན་ཏེ། དེ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་བསལ་བའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་པར་ནུས་ཤིང་རུང་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིར་བདག་འདྲ་བའི་གོ་སྐབས་གལ་ཡོད། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་འོན་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་བླ་མར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། དེ་བཞེས་པ་ཅུང་ཟད་ཟིན་ཅིང་ལེན་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བྱས་
ཤིང་བཀོད་པ་དེས་ཐོག་མར་ཏེ། དང་པོ་སྲིད་པར་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅིངས་པ་ལྷོད་པར་བྱེད་ཅེས་གྲགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེད་བའི་འགྲེལ་པ་འདི་བྱས་ཀྱིས། བདག་ཉིད་བདག་ཉ

【汉语翻译】
的自性
是布施等果实自相繁多的缘故，是众多的词语。那些包含的布施等也与具有天轮形象的心不相违背，因为是无我之性，所以不相违背，是这个意思。为了阐明这一点，因为具有坛城轮形象，方便与智慧平等进入的自性，即使一切法都是无我的心性，但布施和戒律等苦行也不会颠倒。现在用“谁是顶峰”等来作总结。理解了刚才所说的道理后，如是所说的摄心，以意精进修持，要证得的已经发生的教法，要知道这是不费力就能成就的。是说能够迅速毫不费力地成就。因为它不是一切有情众生的境界，所以是不可思议的。因为是自身利益圆满无余的基础，所以是吉祥的。完全是好的，因为一切善妙都由此而生，所以是利他圆满的所依，所以是普贤。一切都是自显的自性，因此自性顶峰，谁会想要利益众生而不修持呢？这句话是无法忍受的，因为有智慧的人怎么会不修持呢？这是无法忍受的。现在阿阇黎想要谦虚自己，所以说了“无垢智慧”等。无垢智慧本身就是光明，它能够消除一切愚昧的黑暗，是伟人们能够善加安排的，像我这样的人是否有机会修持文殊金刚的方便法门呢？即使如此，但因为什么原因，成为上师的人，是上师的化身，稍微接受并领悟，作为修法，
并且以此安排，最初，首先是使紧紧束缚于存在的束缚得以松开，因此才做了这修法仪轨的解释。自己是自己。

【英语翻译】
The nature of
Being the fruit of generosity, etc., is characterized by many, hence it is a word of many. The generosity, etc., contained in them are also not contradictory with the mind having the form of a celestial wheel. Because it is the nature of selflessness, it is not contradictory, that is the meaning. To clarify this, because it has the form of a mandala wheel, the nature of entering equally with skillful means and wisdom, even if all dharmas are the nature of selfless mind, the ascetic practices such as generosity and discipline will not be reversed. Now, it is concluded with "Who is the peak" and so on. Having understood the reason just mentioned, the mind-gathering as it is said, diligently practice with the mind, the teachings that have already occurred to be attained, know that this is achieved effortlessly. It means that it can be achieved quickly and effortlessly. Because it is not the realm of all sentient beings, it is inconceivable. Because it is the basis of the complete perfection of one's own benefit, it is auspicious. Completely good, because all goodness arises from this, it is the support of the perfection of benefiting others, so it is Samantabhadra. Everything is the nature of self-appearance, therefore, the nature is the peak, who would want to benefit beings and not practice? This sentence is unbearable, because how can a wise person not practice? This is unbearable. Now the teacher wants to humble himself, so he said "Immaculate Wisdom" and so on. Immaculate wisdom itself is light, it can eliminate all the darkness of ignorance, it is the great ones who can arrange it well, is there an opportunity for someone like me to practice the expedient method of Manjushri Vajra? Even so, but for what reason, the person who becomes a lama is the incarnation of the lama, slightly accepting and comprehending, as a practice,
And with this arrangement, initially, first of all, it is said that the bondage that is tightly bound to existence is loosened, therefore this explanation of the practice ritual was done. Myself is myself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་འདོད་པས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གསུང་པ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་དེར་གཞོལ་ཞིང་དེར་ཕྱོགས་པའི་རང་བཞིན་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྙིང་པོ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཉ་ཡ་ན་ཤྲཱི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་མཐིལ་དུ་བསྒྱུར་བའོ།།
དེའུ་ཡན་ལག་གཞན་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་སོགས་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
这是为了不想显示巨大的利益而做的言语的剩余部分。现在宣说从造作修法中产生的福德完全回向，即从造作这个名为“此”等的修法中所产生的无垢功德，愿以此令众生的心与佛陀的智慧之怙主同在，并倾心于此，趋向于此，恒常修持自性本尊之轮。名为《四支修法广释·精华穗》由导师吉祥普贤（ཀུན་དུ་བཟང་པོ།）尊前所造圆满。大班智达尼亚亚纳室利（ཉ་ཡ་ན་ཤྲཱི་）和藏地大译师释迦比丘洛丹西饶（བློ་ལྡན་ཤེས་རབ།）于尼泊尔山谷（བལ་ཡུལ་མཐིལ་）译成。

结尾，讲述其他支分场合的意义总结等。

【英语翻译】
This is the remainder of the words done with the intention of not showing great benefits. Now, the merit arising from composing the practice method is completely dedicated. By whatever stainless virtue arises from composing this practice method called "This," may the minds of beings always contemplate the wheel of their own deity, being with the protector of the wisdom of the Buddha, inclined towards it, and directed towards it. The extensive explanation of the four-limbed practice method, called "Essence Ear of Corn," composed by the venerable teacher Pal Kunzangpo, is complete. The great Pandit Nyayanashri and the great Tibetan translator, the Shakya monk Lodan Sherab, translated it in the valley of Nepal.

End, speaking of summarizing the meaning of other branch occasions, etc.

============================================================

